poeme traduse în catalană

Un gest colegial şi prietensc de la poetul de limbă catalană Pere Bessó, căruia îi mulţumesc mult.

Ara” [‘Acum’] de MARIA ŞLEAHTIŢCHI traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

ARA

ara habite
els nínxols del poema
no escrit

sóc el solc lila
que exalta el color
al vòrtex d’aire esvelt

sóc el riu de mel
de tell i d’acàcia
que es vessa suaument
damunt de l’ull de l’insomni

sóc el pensament tornat
al lloc amb aura
de brea agrisada

sóc el baf que es reabsorbeix
en vocals de roig en la cadena
de paraules lligades als pulmons

sóc el silenci
dels esperits del vent
amb nafres a penes guarides

ACUM

acum locuiesc
ocniţele poemului
nescris

sunt brazda mov
ce-şi înalţă culoarea pe
vârtejul de aer zvelt

sunt fluviul de miere
de tei şi de salcâm
ce se revarsă lin
peste ochiul nesomnului

sunt gândul reîntors
în lăcaşul cu aură
de smoală grizonată

sunt aburul ce se resoarbe
în vocale rujate în lanţul
cuvintelor legate de plămâni

sunt tăcerea
vântoaicelor cu răni
abia tămăduite

(din cartea „o săptămînă de poeme nescrise”, 1998)

“Els apòcrifs del sí errant” [‘Apocrifele sinelui rătăcitor’] de MARIA ŞLEAHTIŢCHI traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

ELS APÒCRIFS DEL SÍ ERRANT

aquells dies i nits i dies i nits
feia l’amor
amb tots els meus personatges
amb el de l’ombra i el de la llum
amb el del text subtext i arxitext
els induesc un desig foll
de frivolitat i escenes perverses
buide el temps i anule els espais
em despulle dels pudors de la decència
de l’arqueologia tipològica
tipus arquetipus i arque
borratxos narcotitzats
dedicant-los
a les orgies més obscenes
………………………………………………
Ací és el lloc de les suspensions amb significació 0
ací em re-trac el sí en mi re-donant-me
per a poder dir tranquil•lament
………………………………………………
errant més enllà del meu jo assenyat
reuneix en un lloc temps i espai
en el punt de la meua realitat absoluta

APOCRIFELE SINELUI RĂTĂCITOR

în acele zile și nopţi și zile și nopţi
fac dragoste
cu toate personajele mele
cu cel din umbră și cel din lumină
cu cel din text subtext și arhitext
le induc o dorinţă nebună
de frivolitate și scene perverse
golesc timp și anulez spaţii
dezbrac de pudorile decenţei
arheologii tipologice
tipi arhetipi și arhei
beţivi narcotizaţi
dedându-i
celor mai obscene orgii
………………………………………………
aici e locul suspensiilor cu semnificaţia 0
aici îmi re-trag sinele pe mine mie re-dându-mă
ca să pot spune liniștit
………………………………………………
rătăcitor dincolo de eul meu cel cuminte
adună la un loc timp și spaţiu
în punctul realităţii mele absolute

(din cartea „oleandrii mă strigă roz”, 2010)

Anunțuri
Acest articol a fost publicat în Literatura, poeme, Traduceri și etichetat , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s