Un poem în trei limbi

Imagine

oleandrii mă strigă roz înapoi

draga mea fiică
oleandrii noştri de-acasă
mă strigă roz înapoi
sînt doldora de floare
stau între
cerul îngrelat de nori de ceaţă
umedă ca rugina unei mohorîte ploi şi
noroiul acestui ianuarie fără ninsori
îi ridic trişti şi dojenitori
în dreptul geamului tău
de la etajul şapte
ţie îţi las
frumoasele mele grădini
suspendate între vis şi realitate
fiica mea dragă
(variantă publicată în revista Contrafort, nr. 1-2, 2004)
las adelfas me vuelven a llamar en color de rosa

mi querida hija
las adelfas de nuestra casa
me vuelven a llamar

están florecidas
se encuentran entre
el cielo cargado de nubes de niebla
húmeda como óxido de una lluvia afligida y
el lodo de este enero sin nieve

las levanto tristes y enojadas
hacia tu ventana
del séptimo piso

te dejo
mis bellos jardines
colgantes entre el sueño y la realidad
mi querida hija

(trad. în spaniolă de Andrei Langa)

els baladres em criden amb el rosa de nou
 
estimada filla meua
els baladres de la nostra casa
em criden amb el rosa de nou
són plens de flors
es troben entre
el cel pesat de núvols de boira
humida com el rovell d’una pluja ombrívola
i el fang d’aquest gener sense neus
els alce insatisfets i tristos
davant de la teua finestra
del seté pis
a tu et deixe
els meus bells jardins
penjants entre el somni i la realitat
estimada filla meua
(trad. în catalană de Pere Bessó)
Anunțuri
Acest articol a fost publicat în Literatura, poeme, Traduceri și etichetat , , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s